株式会社ルック

多言語翻訳

グローバル化が進む現代のビジネス環境において、多言語でのコミュニケーションは不可欠です。当社の多言語翻訳サービスは、あなたのビジネスを世界に広げる強力なツールとなります。

選ばれる理由

40年近くにわたる翻訳実績と経験

大手メーカーのマニュアルや技術文書を40年以上多言語に翻訳。用語の統一やトーン&マナーの調整などにも対応し続けてきました。

部分翻訳にも対応

改訂や姉妹機の展開などで部分的な翻訳が必要な場合の案件も多く対応。ボリュームに応じて、翻訳メモリや用語集の作成も行い、翻訳中、翻訳後の言語リソース管理にも貢献します。

情報セキュリティマネジメントシステムに則った情報管理

ISO規格である情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)を取得し、運用しています。

対応言語

西欧言語

英語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語、フランス語、イタリア語、オランダ語、ドイツ語 その他東欧言語 など

アジア言語

中国語(繁体字・簡体字)、韓国語(ハングル)、マレー語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語 など

対応分野

機械・電子部品

ユーザーマニュアル、サービスマニュアル、カタログ類、UI、作業指示書、仕様書、データシート、ホワイトペーパー、トレーニング資料、広報資料、Webサイト など

IT・ソフトウェア・インターネット関連

ユーザーマニュアル、サービスマニュアル、技術者向けドキュメント、カタログ類、UI、オンラインヘルプ、e-ラーニングコンテンツ、Webサイト など

ビジネス全般

ビジネスレター、ビジネスメール、企画書、議事録、プレゼンテーション資料、マーケティング資料、プレスリリース、会社説明会向け資料、パンフレット

観光

チラシ、パンフレット、ポスター、紹介用動画、Webサイト など

サービスの流れ

1. 見積ご依頼~見積~ご発注

お客様から翻訳言語(元言語/対象言語)、分野、ボリュームがわかる資料などをご提供いただいた後、概算見積を作成し、ご発注いただきます。

2. 翻訳・レビュー

元原稿の確認や進捗管理を行うコーディネーター、実際に翻訳を行う翻訳者、レビューを行うチェッカーなどが共同して翻訳を進めます。対訳表や翻訳メモリの作成が必要な場合は、これに先立って行います。

3. 納品~後作業

翻訳とレビュー、修正が終わったら納品します。原稿として納品した後、各種アプリケーションを用いてレイアウト編集も承ります。

上部へスクロール