고객의 목소리
> 고객의 목소리

고객의 목소리

OA기기 제조업체 A사

아시아 태평양 지역용 복합기 판촉 지원

A사는 일본, 아시아 태평양을 중심으로 비지니스용 복합기나 솔루션을 폭넓게 전개하는 선진적인 제조업체입니다.
중국 시장에 신제품 판촉과 제조업체로서의 입지 확보를 요구했습니다.

A사는 중국 전국에 판매 대리점과 소매 점포를 조사하였습니다.
그 결과, 전시 공간이나 판촉물 등의 부족에 의한, 브랜딩이 충분하지 못하다는 결론을 내렸습니다.
이 조사를 듣고, 룩은 브랜드와 제품의 특성을 동시에 표현하는 강력한 키 비쥬얼을 제안하였습니다.
POP 등의 매장 툴에서 카탈로그나 동영상 등의 모든 툴에 있어서, 통일된 이미지를 채용하여, 브랜드 인지와 제품 인지 향상을 도모했습니다.

이러한 툴은 중국 전국의 판매 대리점에서 효과적으로 활용되어, 제품 판매수도 극적으로 향상되었습니다.
성공적으로 단기간에 성과를 올릴 수 있었습니다.
더욱이 이 성공 사례는 후에 인도, 브라질, 러시아 등에도 활용되어, 같은 효과를 얻을 수 있었습니다.

고객으로부터 귀중한 의견을 들을 수 있었습니다

룩사에는 처음에는 해외 판촉물 번역만을 부탁했었습니다.

어느 날, 일본어에서 중국어로 번역을 부탁했을 때, "이 내용으로 번역해도 중국에서는 팔리지 못한다"는 의견을 듣고, 번역회사인데 심층적인 내용을 말해주는 회사구나라고 생각한 기억이 있습니다.

때마침 같은 시기에 중국 국내의 판매점 조사 결과도 나와 있었고, 조사 결과에도 확실히 무언가를 바꿔야 한다는 결론이었기 때문에, 한 번 룩사에 의뢰를 했습니다.

실제로 시작하고 보니까, 준비부터 현지 확인까지 번역 회사보다는 디자인 회사로서의 입장에서 진행하여 주었고, 중국 측에서도 상당히 효과 높은 비쥬얼을 제작해 주었습니다. 당사의 세계적인 이미지를 표현해 주었고, 이후에 다른 나라에도 전개도 쉬울 수 있었습니다.

소프트웨어 제조업체 B사

1000페이지 이상의 업무용 소프트웨어 조작 설명서를 불과 2개월 만에 납품

B사는 카메라 기술 주변의 소프트웨어 개발을 전문으로 하는 회사입니다.
취급하는 제품은 입/퇴실 관리, 장내 감시와 같은 보안 관련과 원거리 회의 시스템 등 다양합니다.
지금까지는 사내 엔지니어가 사양서를 작성하면서 틈틈이 Word로 사용 설명서를 제작하고 있었습니다만, 사용자 기업이 늘어남에 따라, 문의 사항이 늘어나고, 지원 비용이 증가하는 것에 고민하고 있었습니다.

룩사는 이전부터 B사의 카탈로그를 제작하고 있었습니다만, 위와 같은 이야기를 듣고, "사용자 접점으로서의 사용 설명서 검토"를 제안하였습니다. 소프트웨어가 클라우드를 통해 작동하므로, 사용 설명서도 Word에서 HTML로 변경하고, 엔지니어 시점에서 작성된 내용을 사용자 시점으로 바꿨습니다.

현 사용 설명서는 Word로 1000페이지씩이나 되는 것이었습니다. 그러나, 검토를 하는 중에 동작 원리나 주의 사항 만을 강조하고 있어, 가장 알고싶어하는 조작에 대한 설명이 부족함을 알았습니다. 룩은 새롭게 설며을 보충하며, 문장을 줄이고, 조작예를 구체적으로 화면으로 표시하거나, HTML의 장점인 검색 기능을 추가하는 것으로, 사용자의 부담을 줄이는 사용 설명서을 실현하였습니다.

고객으로부터 귀중한 의견을 들을 수 있었습니다

"원래 카탈로그 등을 제작하는 디자인 회사라고 생각하고 있었으므로, 사용 설명서의 제안을 받았을 때는 의외라고 생각했습니다.

하지만, 대기업 제조 회사의 설명서를 다수 제작하고 있는 것과 당시에 새로운 표현 방법 등을 잘 알고 있었던 점과 무엇보다도 시간이 없는 가운데의 새로 정리하기 위한 제안 내용에 만족할 만 하였기 때문에 의뢰했습니다.

의뢰한 내용 중에 가장 효과가 있었던 것은 엔지니어의 부담 절감이었습니다. 지금까지 여유 있을 때 대응한다고 하여도 문서 작성에 상당한 시간을 할애하고 있었으니까요.
또한, HTML로 하는 것으로, 문의 사항에 대응도 고객에게 URL을 보내는 것으로 간단히 해결되는 경우가 많아져 업무가 원활하게 되었습니다."

공업용 기계 제조업체 C사

영어를 통하지 않고, 일본어에서 태국어로 직접 번역하여 납기 단축을 실현

공업 단지의 정비가 급속도로 늘어나는 태국. 국내에서도 많은 기업이 생산 거점으로 진출하고 있습니다.
C사는 그러한 기업을 지원하는 생산 라인 기계를 설계/제조하는 업체입니다.

지금까지는 국내 기업을 상대로 제품을 설계하였습니다만, 현지 진출하는 고객으로부터 '현지 스탭을 교육하기 위해서는 태국어 설명서가 필요하다.' 라는 의견이 많았습니다.
C사에서는 해외 시장에 진출하는 계획이 없었으므로, 각 기계에는 영어 설명서도 없었고, 또한 납기를 고려해도 일본어에서 태국어로의 번역이 필요했습니다.

보통은 태국어도 영어에서 번역하는 것이 일반적으로, C사도 몇몇 번역 회사로부터 의뢰를 거절당했다고 합니다.
"일본어에서 번역하면 시간과 비용이 든다.", "품질을 보장할 수 없다"….
룩에서도 처음에는 우선 영어로 번역하고 태국어로 번역하는 것을 권장했으나, 납기 내에 제작이 가능하도록 하기 위해, 일본어에서 태국어로 번역해도, 품질/비용면에 지장이 없는 수단을 C사와 함께 검토하였습니다.
룩에서는 일본어에서 태국어로 직접 번역하는 안건은 적지 않게 있었기 때문에, 현지에 전속 번역자에게 다소의 업계 지식을 전하는 것으로 자연스럽게 번역이 진행되었습니다.

고객으로부터 귀중한 의견을 들을 수 있었습니다

일본어에서 태국어로 번역하는 것이 어느 정도 어려운지는 지금도 잘 모르겠습니다만, 룩사가 제작해주지 않았다면 당사 엔지니어가 태국까지 가서, 구두로 기술 지원을 하는 것까지 생각하고 있었습니다. 사용 설명서가 제시간에 제작되어 큰 도움을 받았습니다.

업계 지식은 물론, 당사 독특한 용어나 관례에도 대응해주어, 잘 모르는 부분도 대충 처리하지 않고, 질문하여 대응한 것에 신뢰를 갖게 되었습니다.

mail form